TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Ulangan 32:2

Konteks

32:2 My teaching will drop like the rain,

my sayings will drip like the dew, 1 

as rain drops upon the grass,

and showers upon new growth.

Mazmur 147:15

Konteks

147:15 He 2  sends his command through the earth; 3 

swiftly his order reaches its destination. 4 

Matius 8:8

Konteks
8:8 But the centurion replied, 5  “Lord, I am not worthy to have you come under my roof. Instead, just say the word and my servant will be healed.

Lukas 7:7

Konteks
7:7 That is why 6  I did not presume 7  to come to you. Instead, say the word, and my servant must be healed. 8 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[32:2]  1 tn Or “mist,” “light drizzle.” In some contexts the term appears to refer to light rain, rather than dew.

[147:15]  2 tn Heb “the one who.”

[147:15]  3 tn Heb “the one who sends his word, the earth.” The Hebrew term אֶרֶץ (’erets, “earth”) is an adverbial accusative; one must supply a preposition before it (such as “through” or “to”) in the English translation.

[147:15]  4 tn Heb “swiftly his word runs.”

[8:8]  5 tn Grk “But answering, the centurion replied.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant and has not been translated.

[7:7]  6 tn Or “roof; therefore.”

[7:7]  7 tn Grk “I did not consider myself worthy to come to you.” See BDAG 94 s.v. ἀξιόω 1. “Presume” assumes this and expresses the idea in terms of offense.

[7:7]  8 tc The aorist imperative ἰαθήτω (iaqhtw, “must be healed”) is found in Ì75vid B L 1241 sa. Most mss (א A C D W Θ Ψ Ë1,13 33 Ï latt bo) have instead a future indicative, ἰαθήσεται (iaqhsetai, “will be healed”). This is most likely an assimilation to Matt 8:8, and thus, as a motivated reading, should be considered secondary. The meaning either way is essentially the same.

[7:7]  tn The aorist imperative may be translated as an imperative of command (“must be healed” or, more periphrastically, “command [my servant] to be healed”) or as a permissive imperative (“let my servant be healed”), which lessens the force of the imperative somewhat in English.



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA